Passa ‘l slitón

 

Me par da sentìr amó cóle gós

ca le taiàva ‘l silénzi dala not,

cói campanelìn taché ala cavèza dai cavài

e cole siràche ca le ne confermava che no ne séven ensunià.

L’orlòi ‘l segnava le quàter de domà

e ‘ndromenzé nàven ala finestra a curiosàr,

par vedér chi che ‘n la via, a cól’ora lì,

‘l fava ‘sto gran bacanàr.

Zìnc ómegn, tucc ‘mbacuché

che no se ghe rivàva a ricugnèser,

i tignìva a bada quàter cavài

che pu de tat no i ghe rivàva a tirar.

I ghéva tacà ‘n gros slitón

che, ‘mplantà ‘n la néf, no ‘l nava pu ‘nnacc,

‘ntat che senza sosta ‘l seghitàva a flocàr

e la néf l’era semper pu tata da paràr ià.

‘Na gós se sentiva bela ciàra

‘l sìe pur par dìr ‘na blastèma,

l’era Damaso che, pratic dal mestér,

‘l fava spostàr ‘l cuno ‘n po’ pu ‘ndré.

Adés no ‘l flóca pu tat coma ‘na ólta,

e a far la róta i passa col tratór,

no se sent pu cóle gós ‘n la nòt,

ma sol cól rumór che ‘nsordìs dal sò motor.

 

 

Passa lo spartineve

 

Mi sembra di sentire ancora quelle voci

che rompevano il silenzio della notte

quei campanellini attaccati alla cavezza dei cavalli

e quelle bestemmie che ci confermavano che non stavamo sognando.

L’orologio segnava le quattro di mattina

e, addormentati, andavamo alla finestra a curiosare

per vedere chi nella strada a quell’ora

faceva questo gran baccano.

Cinque uomini, tutti imbacuccati

che non si riusciva a riconoscere,

tenevano a bada quattro cavalli

che più di tanto non riuscivano a tirare.

Avevano attaccato un grosso spartineve

che, bloccato nella neve, non andava più avanti

intanto senza sosta continuava a nevicare

e la neve era sempre di più da sgomberare.

Una voce si sentiva bella chiara

sia pure per dire una bestemmia

era Damaso che, pratico del mestiere,

faceva spostare il cuneo un po’ più indietro.

Adesso non nevica più tanto come una volta

e a sgomberare la neve passano col trattore

non si sentono più quelle voci nella notte

ma solo quel rumore che insordisce del suo motore.