Me par da sentìr amó cóle gós ca le taiàva ‘l silénzi dala not, cói campanelìn taché ala cavèza dai cavài e cole siràche ca le ne confermava che no ne séven ensunià. L’orlòi ‘l segnava le quàter de domà e ‘ndromenzé nàven ala finestra a curiosàr, par vedér chi che ‘n la via, a cól’ora lì, ‘l fava ‘sto gran bacanàr. Zìnc ómegn, tucc ‘mbacuché che no se ghe rivàva a ricugnèser, i tignìva a bada quàter cavài che pu de tat no i ghe rivàva a tirar. I ghéva tacà ‘n gros slitón che, ‘mplantà ‘n la néf, no ‘l nava pu ‘nnacc, ‘ntat che senza sosta ‘l seghitàva a flocàr e la néf l’era semper pu tata da paràr ià. ‘Na gós se sentiva bela ciàra ‘l sìe pur par dìr ‘na blastèma, l’era Damaso che, pratic dal mestér, ‘l fava spostàr ‘l cuno ‘n po’ pu ‘ndré. Adés no ‘l flóca pu tat coma ‘na ólta, e a far la róta i passa col tratór, no se sent pu cóle gós ‘n la nòt, ma sol cól rumór che ‘nsordìs dal sò motor.
|
Mi sembra di sentire ancora quelle voci che rompevano il silenzio della notte quei campanellini attaccati alla cavezza dei cavalli e quelle bestemmie che ci confermavano che non stavamo sognando. L’orologio segnava le quattro di mattina e, addormentati, andavamo alla finestra a curiosare per vedere chi nella strada a quell’ora faceva questo gran baccano. Cinque uomini, tutti imbacuccati che non si riusciva a riconoscere, tenevano a bada quattro cavalli che più di tanto non riuscivano a tirare. Avevano attaccato un grosso spartineve che, bloccato nella neve, non andava più avanti intanto senza sosta continuava a nevicare e la neve era sempre di più da sgomberare. Una voce si sentiva bella chiara sia pure per dire una bestemmia era Damaso che, pratico del mestiere, faceva spostare il cuneo un po’ più indietro. Adesso non nevica più tanto come una volta e a sgomberare la neve passano col trattore non si sentono più quelle voci nella notte ma solo quel rumore che insordisce del suo motore.
|